「利用者:Dummy index/翻訳ノート」の版間の差分

編集の要約なし
編集の要約なし
22行目: 22行目:
** とりあえず「変換する」(convert/translate/transform)で「別なものになる」ニュアンスが伝わるかなと。
** とりあえず「変換する」(convert/translate/transform)で「別なものになる」ニュアンスが伝わるかなと。
* Subtend:
* Subtend:
** 主に数学(幾何学)で弧などと、そこから離れた位置にある点から見たその弧を見込む角度を対応付ける動詞である。どちら向きでも使われるが、語源からすると、弧(動作主)で点を囲むことで角度(目的語)が立ち現れる、というのが本来の形となる。
** 主に数学(幾何学)で弧などと、そこから離れた位置にある点から見たその弧を見込む角度を対応付ける動詞である。どちら向きでも使われるが、語源からすると、弧(動作主)で点を囲むときにその程度を角度(目的語)で表している、というのが本来の形となる。
** ばっちりはまる日本語訳というのはない。
** ばっちりはまる日本語訳というのはない。
** 張る: 弧などで角度を張る場合と角度で弦を張る場合以外は使わないほうがよい。
** 張る: 弧などで角度を張る場合と角度で弦を張る場合以外は使わないほうがいいのではないか?
** 角度をなす: きっちり作図手順を説明している場合には点から弧の両端へ直線を引く説明の後に登場するが、それはそういう作図問題だからである。
** 角度をなす: きっちり作図手順を説明している場合には点から弧の両端へ直線を引く説明の後に登場するが、それはそういう作図問題だからである。
** 対する: ぴんと来ない。
** 対する: ぴんと来ない。
** 相対する/対向する: これはどちらかというとoppositeの訳で四角形の対面・対角なども含む。誤解が生じないならいいけど。
** 相対する/対向する: これはどちらかというとoppositeの訳で四角形の対面・対角なども含む。誤解が生じないならいいけど。
** 対応する: 正直これでいいんじゃないかと思うけれど…単にこの場で必要な事実を指摘したいだけの場面では重すぎる。
** 対応する: 正直これでいいんじゃないかと思うけれど…単にこの場で必要な事実を指摘したいだけの場面では重い。
** 相当する: 軽くなるが抽象的な方向専用の言葉という感じで意味が合わない。
** 相当する: 軽くなるが抽象的な方向専用の言葉という感じで意味が合わない。
** 規定する: 重すぎる。
** 規定する: 重すぎる。
** 範囲を定める: まだ重い。
** 範囲を定める: まだ重い。
** 囲む/包む: 生物学で組織が組織を包んだりする場合。
** 作る/形成する/成立させる: 悪くはない。が三角形の例などは作るまでもなく存在しているだろうというモヤモヤがある。
** 覆う/占める: 見込み角という意味を生かしつつ丸くない状況にも合う用語を考え中…
** 囲む/包む/抱く: 生物学で組織が組織を包んだりする場合。
** をわたる/にわたる: spanの類義語として、例えば4ステップが一続きのものであるニュアンスを込められる。
** 受ける: 光線の飛ぶ方向とは逆になってしまう。
** 覆う/占める: 見込み角という意味を生かしつつ丸くない状況にも合いそうだが、dedicated感が余計な場合も。
** をわたる/にわたる: spanの類義語として、例えば4ステップが一まとまりのものであるニュアンスを込められる。
** またぐ: 大なりイコール感を感じさせてしまいそう。
** またぐ: 大なりイコール感を感じさせてしまいそう。
** [https://kotobank.jp/word/%E5%BC%B5%E3%82%8B-605454 張るの語釈]から「構える。整える。「陣を―・る」」: あーこれだ、このニュアンスだ。直径は円周上の点に対し直角(の陣)を張る。陣張る?
** ''In the diatonic scale, the perfect fifth always subtends 4 steps.'': 「ダイアトニックスケールにおいて、(つまりダイアトニックスケール上に存在する)完全5度は常に4ステップとなる/をなす。」
** ''In the diatonic scale, the perfect fifth always subtends 4 steps.'': 「ダイアトニックスケールにおいて、(つまりダイアトニックスケール上に存在する)完全5度は常に4ステップとなる/をなす。」
** をなすでいいか。
** をなすでいいか。