「利用者:Dummy index/翻訳ノート」の版間の差分
Dummy index (トーク | 投稿記録) 編集の要約なし |
Dummy index (トーク | 投稿記録) 編集の要約なし |
||
| 11行目: | 11行目: | ||
* "an abelian group representing the notes of the temperament":いちいち長いので短い名前が欲しい。 | * "an abelian group representing the notes of the temperament":いちいち長いので短い名前が欲しい。 | ||
* [[:en:saturation]]: | * [[:en:saturation]]: | ||
** 「飽和」と訳している例?:[[wikipedia | ** 「飽和」と訳している例?:[[wikipedia:積閉集合]] | ||
** [[:en:Mathematical theory of saturation]]によればつまり、JI subgroupをtempered intervalの群に写像するにあたって技術的に必要な、GC-vectorの群があって、tempered intervalの群はそれの部分群なのだけれど、群から見て部分群が飛び飛びである、ことを群と部分群との関係を表す用語で説明している。torsion/contorsionはどれかが{{w|ねじれ群}}だということではなく?割るとねじれ群を生みかねない状況だみたいなことを言っている?{{w|群の表現}} | ** [[:en:Mathematical theory of saturation]]によればつまり、JI subgroupをtempered intervalの群に写像するにあたって技術的に必要な、GC-vectorの群があって、tempered intervalの群はそれの部分群なのだけれど、群から見て部分群が飛び飛びである、ことを群と部分群との関係を表す用語で説明している。torsion/contorsionはどれかが{{w|ねじれ群}}だということではなく?割るとねじれ群を生みかねない状況だみたいなことを言っている?{{w|群の表現}} | ||
** 双対的な説明が迂遠に感じたので、マッピングに絞ってどういう実際問題かを説明してみた→<!--リンク切れ[https://en.xen.wiki/index.php?title=レギュラーテンペラメントとランクrテンペラメント&diff=142176&oldid=142090]-->[[レギュラーテンペラメントとランクrテンペラメント]] | ** 双対的な説明が迂遠に感じたので、マッピングに絞ってどういう実際問題かを説明してみた→<!--リンク切れ[https://en.xen.wiki/index.php?title=レギュラーテンペラメントとランクrテンペラメント&diff=142176&oldid=142090]-->[[レギュラーテンペラメントとランクrテンペラメント]] | ||
| 42行目: | 42行目: | ||
** をなすでいいか。 | ** をなすでいいか。 | ||
* Generator: 群論用語で生成元(せいせいげん)。[[:en:Generator]]と[[:en:Basis]]を参照のこと。generating setで生成系。線形独立になるまで絞り込んだらminimal generating set…明らかにgenerator basisのほうが伝わりそう。写像の入力側はdomain basis。 | * Generator: 群論用語で生成元(せいせいげん)。[[:en:Generator]]と[[:en:Basis]]を参照のこと。generating setで生成系。線形独立になるまで絞り込んだらminimal generating set…明らかにgenerator basisのほうが伝わりそう。写像の入力側はdomain basis。 | ||
** 入力側をprime basis、出力側をgenerator basisと呼んでいるが本来generatorに出力側という含意はない。RTTの素数中心主義がなせる業。 | |||
* Temper out: | |||
** 「なだらかにする」は文字数的にアウト。 | |||
** 「緩和する」が使われだしている。 | |||
** そもそもコンマというステップは消せるが、コンマという誤差は薄く広げることしかできない。というわけで「消す」ではニュアンスの欠落が大きい。 | |||
** とはいえ緩和するは格子全体のねじを緩めて微調整するイメージでtemper(熱処理、焼き〇〇)の訳語として(構造緩和)はぴったりなんだけど、temper outの訳語としてはどうなんだという気がする。 | |||
** まあコンマ「を」緩和するというてにをはの使い方が見直されるか、単純にそのまま受け入れられるのでも別にいいかなと思っている。(コンマ(について格子)を緩和するの略だと思えば済む) | |||
** (訳語が一対一で対応しないなんてよくあること) | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||