「利用者:Dummy index/翻訳ノート」の版間の差分

編集の要約なし
編集の要約なし
43行目: 43行目:
* Generator: 群論用語で生成元(せいせいげん)。[[:en:Generator]]と[[:en:Basis]]を参照のこと。generating setで生成系。線形独立になるまで絞り込んだらminimal generating set…明らかにgenerator basisのほうが伝わりそう。写像の入力側はdomain basis。
* Generator: 群論用語で生成元(せいせいげん)。[[:en:Generator]]と[[:en:Basis]]を参照のこと。generating setで生成系。線形独立になるまで絞り込んだらminimal generating set…明らかにgenerator basisのほうが伝わりそう。写像の入力側はdomain basis。
** 入力側をprime basis、出力側をgenerator basisと呼んでいるが本来generatorに出力側という含意はない。RTTの素数中心主義がなせる業。
** 入力側をprime basis、出力側をgenerator basisと呼んでいるが本来generatorに出力側という含意はない。RTTの素数中心主義がなせる業。
* Temper out:
* Tempering out:
** 「なだらかにする」は文字数的にアウト。
** 「なだらかにする」は文字数的にアウト。
** 「緩和する」が使われだしている。
** 「緩和する」が使われだしている。
50行目: 50行目:
** まあコンマ「を」緩和するというてにをはの使い方が見直されるか、単純にそのまま受け入れられるのでも別にいいかなと思っている。(コンマ(について格子)を緩和するの略だと思えば済む)
** まあコンマ「を」緩和するというてにをはの使い方が見直されるか、単純にそのまま受け入れられるのでも別にいいかなと思っている。(コンマ(について格子)を緩和するの略だと思えば済む)
** (訳語が一対一で対応しないなんてよくあること)
** (訳語が一対一で対応しないなんてよくあること)
* Tempered together:
** 「9/8 と 10/9 が長2度に緩和される」はちょっとつらい。むしろバラバラになったように見える。
** 「吸収される」(長2度が太るイメージ)とか「回収される」(ちょっと無理やりに伏線を回収したりするイメージ)とかどうだろう。
** 当面は<sup>[定訳なし]</sup>でそのままにするか「同じ音程にマップされる」に言い換える。


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"