「利用者:Tessyrrh1016/memo/英和用語定訳案」の版間の差分

提供: Xenharmonic Wiki
ナビゲーションに移動 検索に移動
Tessyrrh1016 (トーク | 投稿記録)
編集の要約なし
Tessyrrh1016 (トーク | 投稿記録)
編集の要約なし
 
(同じ利用者による、間の7版が非表示)
1行目: 1行目:
'''あくまで「案」を出す場であって決定事項ではありません。翻訳について意見があればノートなり直接私に連絡するなりで申し出てください。'''
'''あくまで「案」を出す場であって決定事項ではありません。翻訳について意見があればノートなりDiscord, 𝕏などで直接私に連絡するなりでお願いします。'''


なお、私自身は「日本語」欄の最も左側の語を使って訳しています。
なお、私自身は「日本語」欄の最も左側の語を使って訳しています。
7行目: 7行目:
!English!!日本語!!雑記
!English!!日本語!!雑記
|-
|-
|p-limit||p-リミット||  
|p-limit||[[リミット|p-リミット]], 限界, 限度||意訳して限界・限度とするか、用語として受け入れリミットとするか(自分は後者派)
|-
|-
|5-limit||5リミット, 5-リミット||具体的な数字の場合はハイフンを入れないようにするか?
|5-limit||5リミット, 5-リミット, 5限界, 5-限界||具体的な数字の場合はハイフンを入れないようにするか?
|-
|-
|n-odd-limit||n-奇数リミット||アドリミットと書いてあるものもあるが、oddは奇(数)と訳した方がわかりやすいように思う
|n-odd-limit||[[アドリミット|n-奇数リミット]]||アドリミットと書いてあるものもあるが、oddは奇(数)と訳した方がわかりやすいように思う、奇数自体は新規概念でもないので
|-
|-
|15-odd-limit||15奇数リミット, 15-奇数リミット||5-limitと同じ問題
|15-odd-limit||15奇数リミット, 15-奇数リミット||5-limitと同じ問題
21行目: 21行目:
|consistent||一貫(的), 一貫している~||
|consistent||一貫(的), 一貫している~||
|-
|-
|consistency||一貫性||
|consistency||[[一貫性]]||
|-
|-
|—||人名||日本語で確立したカタカナ名があるもの(e.g. ホイヘンス(Huygens), ボーレン・ピアース(Bohlen–Pierce))以外は、当分原語のままの表記の方が良いと思う
|—||人名||日本語で確立したカタカナ名があるもの(e.g. ホイヘンス(Huygens), ボーレン・ピアース(Bohlen–Pierce))以外は、当分原語のままの表記の方が良いと思う
28行目: 28行目:
|-
|-
|val||[[ヴァル]]||
|val||[[ヴァル]]||
|-
|nEDO||n平均律, n音平均律, nオクターブ平均律(?)||他の等分割(EDT, EDF etc.)を何と呼ぶか
|-
|superparticular||スーパーパーティキュラー, 隣接整数比, 隣接整数分数 etc.||色々他にもあるがひとまず 意訳か直輸入か
|-
|meantone||ミーントーン, 中全音律||ミーントーンも浸透しているのでまあこっちで良い気がする。ただしランク2テンペラメントとしてのmeantone temperamentと区別しづらいかも
|}
|}

2024年8月23日 (金) 17:07時点における最新版

あくまで「案」を出す場であって決定事項ではありません。翻訳について意見があればノートなりDiscord, 𝕏などで直接私に連絡するなりでお願いします。

なお、私自身は「日本語」欄の最も左側の語を使って訳しています。

命名案
English 日本語 雑記
p-limit p-リミット, 限界, 限度 意訳して限界・限度とするか、用語として受け入れリミットとするか(自分は後者派)
5-limit 5リミット, 5-リミット, 5限界, 5-限界 具体的な数字の場合はハイフンを入れないようにするか?
n-odd-limit n-奇数リミット アドリミットと書いてあるものもあるが、oddは奇(数)と訳した方がわかりやすいように思う、奇数自体は新規概念でもないので
15-odd-limit 15奇数リミット, 15-奇数リミット 5-limitと同じ問題
temperament 音律, テンペラメント
tuning 調律
consistent 一貫(的), 一貫している~
consistency 一貫性
人名 日本語で確立したカタカナ名があるもの(e.g. ホイヘンス(Huygens), ボーレン・ピアース(Bohlen–Pierce))以外は、当分原語のままの表記の方が良いと思う
monzo モンゾ
val ヴァル
nEDO n平均律, n音平均律, nオクターブ平均律(?) 他の等分割(EDT, EDF etc.)を何と呼ぶか
superparticular スーパーパーティキュラー, 隣接整数比, 隣接整数分数 etc. 色々他にもあるがひとまず 意訳か直輸入か
meantone ミーントーン, 中全音律 ミーントーンも浸透しているのでまあこっちで良い気がする。ただしランク2テンペラメントとしてのmeantone temperamentと区別しづらいかも