利用者:Tessyrrh1016/memo/英和用語定訳案
ナビゲーションに移動
検索に移動
あくまで「案」を出す場であって決定事項ではありません。翻訳について意見があればノートなりDiscord, 𝕏などで直接私に連絡するなりでお願いします。
なお、私自身は「日本語」欄の最も左側の語を使って訳しています。
English | 日本語 | 雑記 |
---|---|---|
p-limit | p-リミット, 限界, 限度 | 意訳して限界・限度とするか、用語として受け入れリミットとするか(自分は後者派) |
5-limit | 5リミット, 5-リミット, 5限界, 5-限界 | 具体的な数字の場合はハイフンを入れないようにするか? |
n-odd-limit | n-奇数リミット | アドリミットと書いてあるものもあるが、oddは奇(数)と訳した方がわかりやすいように思う、奇数自体は新規概念でもないので |
15-odd-limit | 15奇数リミット, 15-奇数リミット | 5-limitと同じ問題 |
temperament | 音律, テンペラメント | |
tuning | 調律 | |
consistent | 一貫(的), 一貫している~ | |
consistency | 一貫性 | |
— | 人名 | 日本語で確立したカタカナ名があるもの(e.g. ホイヘンス(Huygens), ボーレン・ピアース(Bohlen–Pierce))以外は、当分原語のままの表記の方が良いと思う |
monzo | モンゾ | |
val | ヴァル | |
nEDO | n平均律, n音平均律, nオクターブ平均律(?) | 他の等分割(EDT, EDF etc.)を何と呼ぶか |
superparticular | スーパーパーティキュラー, 隣接整数比, 隣接整数分数 etc. | 色々他にもあるがひとまず 意訳か直輸入か |
meantone | ミーントーン, 中全音律 | ミーントーンも浸透しているのでまあこっちで良い気がする。ただしランク2テンペラメントとしてのmeantone temperamentと区別しづらいかも |