利用者:Tessyrrh1016/memo/英和用語定訳案

提供: Xenharmonic Wiki
ナビゲーションに移動 検索に移動

あくまで「案」を出す場であって決定事項ではありません。翻訳について意見があればノートなりDiscord, 𝕏などで直接私に連絡するなりでお願いします。

なお、私自身は「日本語」欄の最も左側の語を使って訳しています。

命名案
English 日本語 雑記
p-limit p-リミット, 限界, 限度 意訳して限界・限度とするか、用語として受け入れリミットとするか(自分は後者派)
5-limit 5リミット, 5-リミット, 5限界, 5-限界 具体的な数字の場合はハイフンを入れないようにするか?
n-odd-limit n-奇数リミット アドリミットと書いてあるものもあるが、oddは奇(数)と訳した方がわかりやすいように思う、奇数自体は新規概念でもないので
15-odd-limit 15奇数リミット, 15-奇数リミット 5-limitと同じ問題
temperament 音律, テンペラメント
tuning 調律
consistent 一貫(的), 一貫している~
consistency 一貫性
人名 日本語で確立したカタカナ名があるもの(e.g. ホイヘンス(Huygens), ボーレン・ピアース(Bohlen–Pierce))以外は、当分原語のままの表記の方が良いと思う
monzo モンゾ
val ヴァル
nEDO n平均律, n音平均律, nオクターブ平均律(?) 他の等分割(EDT, EDF etc.)を何と呼ぶか
superparticular スーパーパーティキュラー, 隣接整数比, 隣接整数分数 etc. 色々他にもあるがひとまず 意訳か直輸入か
meantone ミーントーン, 中全音律 ミーントーンも浸透しているのでまあこっちで良い気がする。ただしランク2テンペラメントとしてのmeantone temperamentと区別しづらいかも