「利用者:Tessyrrh1016/memo/英和用語定訳案」の版間の差分

提供: Xenharmonic Wiki
ナビゲーションに移動 検索に移動
Tessyrrh1016 (トーク | 投稿記録)
編集の要約なし
Tessyrrh1016 (トーク | 投稿記録)
編集の要約なし
23行目: 23行目:
|consistency||一貫性||
|consistency||一貫性||
|-
|-
|—||人名||日本語で確立したカタカナ名があるもの(ex. ホイヘンス(Huygens), ボーレン・ピアース(Bohlen–Pierce))以外は、当分原語のままの表記の方が良いと思う
|—||人名||日本語で確立したカタカナ名があるもの(e.g. ホイヘンス(Huygens), ボーレン・ピアース(Bohlen–Pierce))以外は、当分原語のままの表記の方が良いと思う
|-
|-
|monzo||[[モンゾ]]||
|monzo||[[モンゾ]]||

2024年8月16日 (金) 12:11時点における版

あくまで「案」を出す場であって決定事項ではありません。翻訳について意見があればノートなり直接私に連絡するなりで申し出てください。

なお、私自身は「日本語」欄の最も左側の語を使って訳しています。

命名案
English 日本語 雑記
p-limit p-リミット
5-limit 5リミット, 5-リミット 具体的な数字の場合はハイフンを入れないようにするか?
n-odd-limit n-奇数リミット アドリミットと書いてあるものもあるが、oddは奇(数)と訳した方がわかりやすいように思う
15-odd-limit 15奇数リミット, 15-奇数リミット 5-limitと同じ問題
temperament 音律, テンペラメント
tuning 調律
consistent 一貫(的), 一貫している~
consistency 一貫性
人名 日本語で確立したカタカナ名があるもの(e.g. ホイヘンス(Huygens), ボーレン・ピアース(Bohlen–Pierce))以外は、当分原語のままの表記の方が良いと思う
monzo モンゾ
val ヴァル